Ukoliko ste imali nedoumicu šta su idiomi, idiomi su izrazi koji nemaju veze sa prvobitnim značenjem već imaju neki drugi smisao, pa recimo u našem jeziku "obrati bostan" može da znači da je neko "obrao" bostan u bašti ali i "nadrljati", ovo drugo značenje mu daje funkciju idioma.
U engleskom jeziku ima puno idioma, ali ja sam izabrala (za sada) jedan, a to je "couch potato". Doslovan prevod, kako google translator prevodi jeste "kauč krompir" ali je skroz besmisleno prevesti rečenicu: "The remote control television was invented for couch potatoes" kao "Daljinski upravljač je izum namenjen kauč krompirima"? Zbunjujuće. Pravo značenje idioma couch potato je lenjivac, tj. osoba koja ništa ne radi i po ceo dan geda TV. Sada je jasno.

Нема коментара:
Постави коментар