петак, 31. јануар 2014.

"Guglov translator" i Kathy Perry "Roar", tekst pesme.

Ok, a sada malo predaha :) bavićemo se malo zabavnim delom engleskoga nam jezika. Ovih dana ( =these days, čisto da ne zaboravimo, to je Present Continuous), se malo bavim tekstovima pesama koji su sada aktuelni, i naletim na Katy Perry i pesmu "Roar". Elem, pročitam diskusije o tekstu pesme, i vidim da većina koristi google translator za razumevanje, i nije to toliki bauk, koliki je bauk koliko se tom prevodu daje na značaj u smislu da se veruje da je google prevod merodavan? 
Ne kažem da je Roar tekst pesme nad pesmama, ali kada se lepo prevede, malo pročačkaju rečnici, ne bude toliko strašna, kako neki misle. 

Ok, da krenemo sa prevodima. Naletela sam na malo "sređeniji" prevod za koji se vidi na 100km da mu je prvobitni oblik sa guglovog translatora, da je sređen samo toliko da neki ljudi mogu da kažu da je pesma suuuper ili da ne valja ništa. taj tekst je ovde kod mene u crvenim, kosim slovima.
           
                                     Rika     

Ok, može rika, ali nekako lepše zvuči urlik.    
Well, well...
                    

Odlucila sam da se ugrizem za jezik i zadrzim dah          I used to bite my tongue and hold my breath
Uplasena da talasam i da pravim nered                          Scared to rock the boat and make a mess



Zato sam sela mirno,ljubazno dogovorena                      So I sat quietly, agreed politely

Okeeeej, ujedala se za jezik, ne bukvalno, da ne bi rekla nešto pogrešno, ali used to nije odluka, nego navika iz prošlosti, i to obično prevodimo kao nekada u zavisnosti od konteksta, nikada ne prevodimo bukvalno, jer svaki prevodilac treba da bude kreativan i ponešto da doda, smućka, oduzme i eto nam lepih reči i rečenica na dlan.
Pa bi lepo bilo da to prevedemo kao: "Nekada sam drzala jezik za zubima", bilo bi dobro da to uradim i ja, jeste da zvuci šturo ali gledaćemo da sve uklopimo da ima smisla i da se donekle rimuje. 
E sad, "Uplasena da talasam i pravim nered" - jao siva masa se talasa, mozak kao sir, tu već imamo jedan izraz, rock the boat, koji nema veze sa talasanjem, već znači uraditi ili reći nešto što prouzrokuje probleme, posebno kada pokušavamo da promenimo neku situaciju koju mnogo ljudi ne želi da menja, pa sve ovo sumiramo u jednu reč i kažemo plasila se promene i make a mess - pravljenja nereda, u smislu da je bila mirna i nikada recimo nije smela da izrazi svoje mišljenje. Heh! Dugo živeli rečnici! 
Zatim u tekstu vidimo da je Keti sela mirno i ljubazno dogovrena. Pa šta joj bi? Bolje bi bilo da je sela mirno i da je prihvatila sve fino. 

Pa kaže:

Pomislila sam da sam zaboravila da sam imala izbora      I guess that I forgot I had a choice
Dala sam ti da me gurnes preko tacke pucanja                  I let you push me past the breaking point
Nisam imala svrhu,zato sam sve pobrkala                         I stood for nothing, so I fell for everything   





                         
Pobrkao je gugl prevodilac lonce i poklopce, ali i nepoznati "zavarivač" teksta se malo zaneo.                        Nije tačno da je Keti gurnuta preko tačke pucanja, i nije tačno da je sve pobrkala jer nije imala svrhu!
Nego se Keti kasno setila da je mogla da izabere da ne ćuti, već da glasno i jasno iskaže svoje mišljenje, i da se za svoje mišljenje bori (stood up), a ne da se nervira (breaking point).      

E zatim je dotični gospodin spusta dole ali Keti ustaje i briše prašinu...    
E nije, nego:
E nije, nego:
I cuces moju riku
Glasniju,glasniju od lava
Jer ja sam sampion
I cuces moju riku
O,o,o,o,o,o                     
I cuces moju riku



Spustio si me dole, ali ja sam ustala                 You held me down, but I got up
Vec cistim prasinu                                             Already brushing off the dust
Cuo si moj glas,cuo si taj zvuk                         You hear my voice, you hear that sound
Kao da je grom potresao zemlju                      Like thunder gonna shake the ground
Spustio si me dole,ali ja sam ustala                 You held me down, but I got up
Spremi se jer mi je dosta                                  Get ready cause I’ve had enough

Vidim sve,vidim bas sad                                   I see it all, I see it now



Vukao si me na dno, ali isplivala sam
Već brišem tragove prošlosti
Slušaj me sada, pažljivo
Kao grom prodrmaću tlo
Vukao si me na dno ali ustala sam
Spremi se jer od svega umorna sam
Shvatila sam sve, shvatila sam sad


A sada moj omiljeni deo...

Imam oko tigra, borca, plesem kroz vatru
Jer ja sam sampion

Oooo, o, o, o! Znamo da su tigrovi borci, ali nismo znali plešu kroz vatru, Keti je htela da kaže da je sada dovoljno hrabra da se igra vatrom. Zatim sledi jos interesantniji deo:

Sada se pokrecem kao leptir

Ubadam kao pcela i zaradila sam svoje pruge
Krenula sam od nule,za mog heroja


Now I’m floating like a butterfly
Stinging like a bee I earned my stripes
I went from zero, to my own hero

Sada kao leptir letim ja 

Kao pčela sam sto ujeda, i za to sam sama zaslužna

Od ničega sam carica postala - pa da znaš da jesi!  

Pčelice, carice, leptiru sa očima tigra! To je samo jedan prevod u moru prevoda, i to deca čitaju i upijaju, učeći jezik, što bi se reklo bez svrhe, zato drage kolege, ukoliko ste zainteresovani da prepravimo tekstove na koje naletimo, pišite, šaljite predloge, bunite se kad naiđete na loš tekst, jer najlepši svetovi se grade lepim rečima. Stay tunned! 




Present Simple Tense VS. Present Continuous Tense

A sada da vidimo koje su to razlike ova dva vremena da ih ne bismo mešali :)


              Present Simple Tense                                      Present Continuous Tense


           1) Istinite činjenice                                                     1) Radnja u trenutku govora
Water boils at 100 degrees.                   The water is boiling now, so you can put in the pasta.
           
           2) Trajno                                                                   2) Trenutno
She lives in London. *oduvek zivi u Londonu.   She living in Paris for two months. *Trenutno zivi tu. 
           
           3) Svakodnevne navike                                              3) Trenutne navike i loše
 I drink coffee every morning.                    I am drinking too much coffee these days. 
           
           4) Rasporedi u budućnosti                                          4) Planovi u budućnosti 

           My plane leaves at eight tonight.     I am meeting John after class today. 

Imajte ovaj podsetnik u vidu, i nećete pogrešiti, časna reč! :)

Present Continuous Tense

Present Continuous Tense
Sadašnje Trajno Vreme


Sadašnje trajno vreme ne postoji u našem jeziku, pa je malo teže za "upijanje", ali onda kada naučimo njegovu upotrebu i vidimo primere ono postaje jasnije, a još kada se počnemo da ga vežbamo onda postaje sasvim jasno :) pa da vidimo šta se tu krije...

Sadašnje trajno vreme, kao što mu samo ime govori, upotrebljavamo za radnju (ili dve ili više radnji!) koja vremenski traje 5min, sat vremena ili 5 dana i koja se dešava upravo sada :
                              You: What are you doing? 
                               Me: I am writing, and you are studying present continuous.

Dalje, za radnju koja se dešava u ovom periodu, ovih dana, ali ne mora baš u ovom trenutku, ali mi imamo u vidu da će se ta radnja završiti u skorije vreme ili možda za godinu, dve... 
                              I am reading an excellent book. Ne čitam je u ovom trenutku, ali je čitam ovih dana, i čitaću je dok je ne završim. Ili, na forumu sam ovih dana, dok ne nađem novu zanimaciju :)

Sadašnje trajno vreme se upotrebljava i za navike koje su trenutne ili nove: 
                             He is eating a lot of these days. Uglavnom jede umereno, ali OVIH DANA jede mnogo, sto je trenutno stanje. She is swiming every day. Ranije nije plivala, ali je počela, i to je njena nova navika. 

Upotrebljavamo ga za loše navike, da iskazemo ljutnju, bes, kritiku.
                            He is always coming late.
                           You are always losing your pen. 

Napomena: Postoje prilozi koji su dobre smernice za određena vremena, pročačkajte po netu! 

Situacije koje se menjaju polakooo. I am getting better at learning English! :)

I za izrazavanje budućnosti (oh zar mora i ovo vreme da ima to, zar nam nije dovljno jedno vreme za izražavanje budućnosti) tj. radnje koja je već isplanirana i desiće se sigurno, 99 %. 
                            I am meeting my friend tonight. Dogovorili smo se da se nađemo večeras, dakle imamo plan za večeras, i naćicemo se sigurno. Eto! 

Sažetak: Radnja koja se dešava sada ili ovih dana ali znamo da ćemo je zavrsiti kad-tad, za nove, trenutne i lose navike, da kritikujemo i izrazavamo ljutnju, promene situacija, i za planove za koje imamo dogovor sa nekim. 








Present Simple Tense

   Internet je prepravljen kako građom tako i upotrebom vremena u engleskom jeziku. Ja ću da se fokusiram na upotrebu engleskih vremena, svakog ponaosob a potrudiću se i da ukažem na razlike među njima, Nadam se da će učenicima i studentima biti jasnija upotreba vremena nakon ovih mojih vratolomija da hiljadu stvari sažem u nekoliko :). Dakle, prvo idemo na:

                                                     Present Simple Tense

                                                     Prosto Sadašnje Vreme


   Ovo vreme koristimo kada govorimo o opšte poznatim činjenicama, zakonima, uopšte o stvarima koje se ne menjaju, nego su takve kakve jesu, kao što je 1 + 1 = 2
People need food. Ljudima je potrebna hrana, jer bez nje ne bi preživeli, to je opšte poznata stvar, kao što Cows give milk, two and two make four, not five. Lako, zar ne?

   Dalje, ovo vreme koristimo kada govorimo o nečemu što radimo ili što se radi svaki dan, uvek, u redovnim razmacima (npr. svakog petka, utorka, jednom mesečno, npr. našu zgradu čiste jednom nedeljno), nešto što nam je navika, rutina, svakodnevnica, radnja koja nema "rok trajanja", pa recimo:

                  I play video games every Friday. Dakle igram igrice svakog petka, to mi je rutina, to mi je navika. 
   Korisno: Treba obratiti pažnju na priloge učestalosti koji služe kao dobre smernice za upotrebu vremena, za present simple konkretno to su: always, never, often, seldom, every etc.

   Present simple je povezan i sa budućnošću, kada govorimo o fiksiranim rasporedima. Sta to znači? To znači da je neko (ne mi!) napravio raspored polaska autobusa iz Beograda do Kragujevca, raspored časova, raspored filmova koji se prikazuju u bioskopu, TV program itd. a mi na osnovu tog rasporeda pravimo planove za budućnost. Primer:
                  School begins at nine tomorrow. Idemo u školu sutra u 9h, jer tako piše na rasporedu. Our train leaves at eleven. Naš voz polazi u 11. Ako je sada 9 sati,mi planiramo da budemo na stanici do 11 da bi uhvatili voz, dakle tu već pričamo o budućnosti. 

  Onda, tu su i opisi radnje u filmovima, knjigama i opet koristimo present simple npr:
                   The hero dies at the end of the film. Junak umire na kraju filma. Takođe i naslovi u novinama su uvek u present simple.
   Pravila, pravila, nikad dosta. Ako zelimo da izrazimo osećanja ili misli u sadašnjosti tu je opet nas present simple:
                   I love you. I deserve to win. (Naravno, ako ste voleli nekad nekoga a vise ne, nećete upotrebljavati present simple).

   Idemo opet, sažetak: Prosto sadašnje vreme koristimo kada govorimo o opšte poznatim činjenicama, o navikama, o ustaljenim rasporedima u budućnosti, onda, da opišemo radnje filmova, knjiga itd., i za izražavanje misli i osećanja, i to je uglavnom sve što nam je potrebno da znamo da bi pravilno upotrebljavali ovo vreme. Nije teško, zar ne? :)




                

Idiom "couch potato"













Ukoliko ste imali nedoumicu šta su idiomi, idiomi su izrazi koji nemaju veze sa prvobitnim značenjem već imaju neki drugi smisao, pa recimo u našem jeziku "obrati bostan" može da znači da je neko "obrao" bostan u bašti ali i "nadrljati", ovo drugo značenje mu daje funkciju idioma. 

U engleskom jeziku ima puno idioma, ali ja sam izabrala (za sada) jedan, a to je "couch potato". Doslovan prevod, kako google translator prevodi jeste "kauč krompir" ali je skroz besmisleno prevesti rečenicu: "The remote control television was invented for couch potatoes" kao "Daljinski upravljač je izum namenjen kauč krompirima"? Zbunjujuće. Pravo značenje idioma couch potato je lenjivac, tj. osoba koja ništa ne radi i po ceo dan geda TV. Sada je jasno.