Ok, a sada malo predaha :) bavićemo se malo zabavnim delom engleskoga nam jezika. Ovih dana ( =these days, čisto da ne zaboravimo, to je Present Continuous), se malo bavim tekstovima pesama koji su sada aktuelni, i naletim na Katy Perry i pesmu "Roar". Elem, pročitam diskusije o tekstu pesme, i vidim da većina koristi google translator za razumevanje, i nije to toliki bauk, koliki je bauk koliko se tom prevodu daje na značaj u smislu da se veruje da je google prevod merodavan?
Ne kažem da je Roar tekst pesme nad pesmama, ali kada se lepo prevede, malo pročačkaju rečnici, ne bude toliko strašna, kako neki misle.
Ok, da krenemo sa prevodima. Naletela sam na malo "sređeniji" prevod za koji se vidi na 100km da mu je prvobitni oblik sa guglovog translatora, da je sređen samo toliko da neki ljudi mogu da kažu da je pesma suuuper ili da ne valja ništa. taj tekst je ovde kod mene u crvenim, kosim slovima.
Rika
Ok, može rika, ali nekako lepše zvuči urlik.
Well, well...
Odlucila sam da se ugrizem za jezik i zadrzim dah I used to bite my tongue and hold my breath
Uplasena da talasam i da pravim nered Scared to rock the boat and make a mess
Zato sam sela mirno,ljubazno dogovorena So I sat quietly, agreed politely
Okeeeej, ujedala se za jezik, ne bukvalno, da ne bi rekla nešto pogrešno, ali used to nije odluka, nego navika iz prošlosti, i to obično prevodimo kao nekada u zavisnosti od konteksta, nikada ne prevodimo bukvalno, jer svaki prevodilac treba da bude kreativan i ponešto da doda, smućka, oduzme i eto nam lepih reči i rečenica na dlan.
Pa bi lepo bilo da to prevedemo kao: "Nekada sam drzala jezik za zubima", bilo bi dobro da to uradim i ja, jeste da zvuci šturo ali gledaćemo da sve uklopimo da ima smisla i da se donekle rimuje.
E sad, "Uplasena da talasam i pravim nered" - jao siva masa se talasa, mozak kao sir, tu već imamo jedan izraz, rock the boat, koji nema veze sa talasanjem, već znači uraditi ili reći nešto što prouzrokuje probleme, posebno kada pokušavamo da promenimo neku situaciju koju mnogo ljudi ne želi da menja, pa sve ovo sumiramo u jednu reč i kažemo plasila se promene i make a mess - pravljenja nereda, u smislu da je bila mirna i nikada recimo nije smela da izrazi svoje mišljenje. Heh! Dugo živeli rečnici!
Zatim u tekstu vidimo da je Keti sela mirno i ljubazno dogovrena. Pa šta joj bi? Bolje bi bilo da je sela mirno i da je prihvatila sve fino.
Pa kaže:
Pomislila sam da sam zaboravila da sam imala izbora I guess that I forgot I had a choice
Dala sam ti da me gurnes preko tacke pucanja I let you push me past the breaking point
Nisam imala svrhu,zato sam sve pobrkala I stood for nothing, so I fell for everything
Pobrkao je gugl prevodilac lonce i poklopce, ali i nepoznati "zavarivač" teksta se malo zaneo. Nije tačno da je Keti gurnuta preko tačke pucanja, i nije tačno da je sve pobrkala jer nije imala svrhu!
Nego se Keti kasno setila da je mogla da izabere da ne ćuti, već da glasno i jasno iskaže svoje mišljenje, i da se za svoje mišljenje bori (stood up), a ne da se nervira (breaking point).
E nije, nego:
E nije, nego:
I cuces moju riku
Glasniju,glasniju od lava
Jer ja sam sampion
I cuces moju riku
O,o,o,o,o,o
I cuces moju riku
Spustio si me dole, ali ja sam ustala You held me down, but I got up
Vec cistim prasinu Already brushing off the dust
Cuo si moj glas,cuo si taj zvuk You hear my voice, you hear that sound
Kao da je grom potresao zemlju Like thunder gonna shake the ground
Spustio si me dole,ali ja sam ustala You held me down, but I got up
Spremi se jer mi je dosta Get ready cause I’ve had enough
Vidim sve,vidim bas sad I see it all, I see it now
Vukao si me na dno, ali isplivala sam
Već brišem tragove prošlosti
Slušaj me sada, pažljivo
Kao grom prodrmaću tlo
Vukao si me na dno ali ustala sam
Spremi se jer od svega umorna sam
Shvatila sam sve, shvatila sam sad
A sada moj omiljeni deo...
Imam oko tigra, borca, plesem kroz vatru
Jer ja sam sampion
Oooo, o, o, o! Znamo da su tigrovi borci, ali nismo znali plešu kroz vatru, Keti je htela da kaže da je sada dovoljno hrabra da se igra vatrom. Zatim sledi jos interesantniji deo:
Sada se pokrecem kao leptir
Ubadam kao pcela i zaradila sam svoje pruge
Krenula sam od nule,za mog heroja
Now I’m floating like a butterfly
Stinging like a bee I earned my stripes
I went from zero, to my own hero
Sada kao leptir letim ja
Kao pčela sam sto ujeda, i za to sam sama zaslužna
Od ničega sam carica postala - pa da znaš da jesi!
Pčelice, carice, leptiru sa očima tigra! To je samo jedan prevod u moru prevoda, i to deca čitaju i upijaju, učeći jezik, što bi se reklo bez svrhe, zato drage kolege, ukoliko ste zainteresovani da prepravimo tekstove na koje naletimo, pišite, šaljite predloge, bunite se kad naiđete na loš tekst, jer najlepši svetovi se grade lepim rečima. Stay tunned!
